Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Елена Енькка. Чувашский народный костюм: раскраска-исследование

Хорошая, на мой взгляд, работа:

Енькка, Е. Чувашский народный костюм : раскраска-исследование : [для детей среднего школьного возраста] = Чӑваш кӗпе-тумтирӗ : тӗпче, сӑрласа илемлет / Елена Енькка ; [пер. на чуваш. яз. О. Л. Васильевой]. - Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2017. - 47, [1] с. : ил., схем. ; 25 см. - Текст рус., чуваш. - 1000 экз. - ISBN 978-5-7670-2591-6.- Перед вып. дан авт.: Елена Енькка (Михайлова Елена Викторовна)



[+12 фото]1. Обложка



2. Титульный лист


3. Предисловие


4. И весь текст на двух языках


5.


6. Картинки с подробными обозначениями


7. (чувашские свадебные наряды)


8. К этой картинке уместно вспомнить чувашскую народную песню "Вăрманта çырлара" (давным-давно признавалась, что очень она мне нравится; тут можно послушать в современных обработке и исполнении)


9. После небольших рассказов с разъяснениями начинается непосредственно раскраска


10. в конце книги дан дополнительный иллюстративный материал (часть фотографий, похоже, из художественного альбома Меджитовой Э.Д. и Трофимова А.А. "Чувашское народное искусство")


11.


12. "Форзац"


13. Задник с выходными данными



С автором издания, к сожалению, не знакома, но мои коллеги, которым я показывала эту книгу, восторженно замечали, что жаль, что Елена Викторовна (Енькка - псевдоним) не издаёт книг для вузов (она - автор нескольких школьных учебников и учебных пособий), и что она - большая молодец, и вот "прямщас в обед" надо дойти до книжного и приобрести эту книгу в подарок знакомым школьникам.

Себя я поймала на мысли, что хочется достать с дальней полки карандаши и сесть раскрашивать (ну и что, что книга для школьников).

Теттесем

Еще одно переводное издание (это я неосторожно в книжный зашла) - книга-билингва (как написали на сайте издательства):

Барто, Агния Львовна. Игрушки. Теттесем [стихи. для детей дошкольного и младшего школьного возрастов : 0+] / Барто А.Л.; Перевод Н. В. Ытарая. - Чебоксары : Чувашское кн. изд-во, 2017.

1. Обложка



[+11 фото]2. Титульный



Страницы:
3. Стихи (оригинал и перевод), как видите, напечатаны рядом


4.


5. Или так (слева на развороте - оригинал; он в кадр не попал). Стих угадаете?


6.


7.


8.


9. Об авторе (жаль, нет опять о переводчике):


10. Оглавление


11. Выходные данные


12. Обложка (задник)


Художник-иллюстратор - Ирина Калентьева (информация о ней, живопись).

Перевод выполнил чувашский детский поэт Николай Васильевич Ыдара́й (статья в Чувашской энциклопедии). Ыдарай - псевдоним, настоящая фамилия - Васильев.

Спросила на днях мою коллегу, специалиста по чувашскому языку, откуда такой псевдоним: коллега предположила, что псевдоним - производная от "ыта́рлӑ", но, опять же, что имел в виду владелец псевдонима - теперь и не узнать, Николай Ыдарай ушёл из жизни еще в 2005 году.

Как вы догадались, читатели, теперь и не узнать, когда был сделан перевод стихов Агнии Барто.


Вот такая книжка-билингва.

Тухтӑр

Когда я еще училась в институте, однокурсница позвала меня на студвесну в ЧГУ. То ли это были Техи (студенты нескольких факультетов Технического института), то ли медики, то ли эконом, - сейчас уже не могу вспомнить, много куда тогда ходили...
Так вот: был тогда номер, который ведущий объявил просто "Ту́хтар А́лбан". И далее последовала перепевка нетленки "It’s My Life", но с некоторыми словами на чувашском. Рефреном песни была фраза "Эс ман Life" (Ты моя жизнь, на смеси
франц чувашского и английского).
Тогда-то я узнала, как на чувашском звучит "доктор".


А нынче весной, просматривая списки литературы, наткнулась на запись "Айпипи тухтӑр". И чутьё мне подсказало, что это перевод знаменитого произведения Корнея Ивановича Чуковского.

При случае поинтересовалась в магазине (не углядела на витрине), и книгу приобрела. И было это в день рождения Корнея Ивановича - 31 марта.

Только недавно сподобилась отснять.
Показываю:

1. Обложка
ТА

[+9 фото]
2. Титульный лист

ТА

3. Страницы
ТА

4.


5.
ТА

6. Иллюстрации
ТА

7. Выходные данные
ТА

8. Колофон (об авторе, о Чуковском)
ТА

Автор перевода (он указан в выходных данных) - Н.А. Теветкель. Настоящая фамилия Николая Александровича - Петровский, Теветкел(ь) - псевдоним. Значений у этого слова много - теветкел; не знаю, какое владелец имел в виду.

Иллюстратор - Светлана Александровна Бритвина (автор иллюстраций ко многим книгам, выпущенным в Чувашском книжном издательстве).

Теперь о самом переводе: к сожалению, нигде в книге не указан год (кроме года написания Чуковским "Айболита"); предположу, что перевод был сделан еще в советское время, может быть, к какой-нибудь круглой дате - 60-летию или 50-летию образования Чувашской АССР, к примеру. Было распространено тогда создавать, выпускать что-то с национальным колоритом. Была студия дублирования фильмов при Чувашском телевидении. Впрочем, переводами классических произведений на чувашский язык занимался еще Константин Иванов с одноклассниками под руководством просветителя Ивана Яковлева.
Идея очень хороша, но...

Процитирую Чуковского ("От двух до пяти"):
"Пятая заповедь для детских писателей - повышенная музыкальность поэтической речи.
 <...> Дети в своих стихах никогда не допускают того скопления согласных, которое так часто уродует наши "взрослые" стихи для детей. Ни в одном стишке, сочиненном детьми, я никогда не встречал таких жестких, шершавых звукосочетаний, какие встречаются в некоторых книжных стихах. Вот характерная строка из одной поэмы для детей:
      Пупс взбешен...
      Попробуйте произнести это вслух! Псвзб - пять согласных подряд! И взрослому не выговорить подобной строки, не то что пятилетнему ребенку.
      Еще шершавее такая строка некоего ленинградского автора:
      Вдруг взгрустнулось...
      Это варварское вдругвзгр - непосильная работа для детской гортани.
      И больно читать ту свирепую строку, которую сочинила одна поэтесса в Москве:
      Ах, почаще б с шоколадом...
      Щебсш! Нужно ненавидеть ребят, чтобы предлагать им такие языколомные "щебсши"...
"

Перевод Теветкеля - подробный, практически подстрочный, но чудесная ритмика и мелодичность стихов Чуковского пропали. Стихи "не поются", увы.

Хотя не всё так плохо: книга сделана так, что с одной стороны можно прочитать сказку на чувашском языке, а потом, перевернув, в оригинале на русском (на сайте РГБ есть пометка - "Книга с двойным входом", хороший термин).

9. Обложка-2

ТА

10. Иллюстрации внутри такие же, как на соответствующих страницах чувашского варианта:

ТА

Книгу я поставила на полку и надеюсь, что когда-то будет еще чувашский перевод Чуковского.
"Музыкальный".

P. s. Пока писала, узнала, что у переводчика Николая Теветкеля послезавтра 80-летие.
Но мой пост сегодня - чистое совпадение (какое-то время думала написать о книге в день ветеринара - 31 августа).

Картонки с выставки

В перерыве между работой и... работой в прошлую пятницу я умудрилась еще и крохотную выставку открыток на темы "Кино" и "Книги" собрать (Год российского кино как-никак).
Для "Библионочи".

Причём собирала из своих запасов (и мужчина, наблюдая за мной, сильно удивился объемам, занимаемым открытками; так-то я коробочки свои старательно распихивала по углам), потом в пятницу вечером прибежала в библиотеку, быстро-быстро разложила (спасибо сотруднице библиотеки Галине Алексеевне!) картонки, дождалась прихода Наташи - одной из чебоксарских посткроссерш, сдала пост открытки и убежала на другой этаж  - помогать с проведением игрищ (моя команда и в этом году организовывала турнир "Что? Где? Когда?" Библионочью).

А Наташа, пришедшая как раз посмотреть "Что? Где? Когда?", в итоге весь вечер с небольшими перерывами провела рядом с моими сокровищами. И отвечала на многочисленные вопросы зрителей.

Спасибо, Наташа!

И дальше её фото (текст от Наташи можно прочитать тут: vk.com/postcrossing21), мне не хватило времени сделать хотя бы один кадр с той выставки:

[+5 фото]





Аня-vodo_lej, узнаёшь? Спасибо тебе!







А в эту пятницу вечером намечается очередная встреча посткроссеров (уже 33-я) и на неё собираются прийти уже больше пяти человек (Не спрашивайте меня, почему, к примеру, на "Библионочи" Наташа была одна, а в кафе часты аншлаги, - у меня нет объяснений этому феномену).

Я, скорее всего, тоже ненадолго туда заскочу - предстоит встретиться с одной интересной девушкой (но об этом чуть позже) - и, скорее всего, небольшое количество открыток-приветов могу отправить.
Надо кому?

P.s. Следующий год, как предсказывает Александр-birdchuvashia, скорее всего, будет объявлен Годом заповедников, поэтому я, похоже, начинаю собирать открытки с заповедниками. На всякий случай.
Вдруг и в следующем году выставка случится...

"Господин аптекарь"

Больше месяца назад у нас в городе произошло событие - вышла книга Виктора Бритвина "Господин аптекарь".

И была презентация книги в Чебоксарах (с авторским чтением и автограф-сессией), и выставка в музее Набокова в Санкт-Петербурге (и будет еще с 30 ноября в Пушкинском доме, сходите по ссылке), но я это всё пропустила (потому что слоупок)...

А сегодня начинается выставка Виктора Глебовича в нашем художественном музее, а я еще даже "Аптекаря" не показала.
А книга-то - замечательная! (Одну из книг с иллюстрациями художника - "Чувашские сказки" - я уже показывала. Но "Господин аптекарь" - это не только иллюстрации художника, это, в первую очередь, повесть Виктора Бритвина)

Покажу (фото сделаны вечером, но переснимать уже не буду, а то опять затянется).

Обложка


[+14 фото]2.  Форзац



3. Авантитул (?)


4.


5.


6. Еще один авантитул (?) (с приятным обращением к читателю)


7. Титульный лист


8. Несколько страниц книги


9.


10.


11. И по всей книге - такие "закладочки" из полей (Алла-silent_gluk, вдруг ты знаешь, как они правильно называются).

Заметила "неровный" обрез блока еще в магазине и подумала было, что мне достался бракованный экземпляр.
Ан нет, так и задумано! (Будь у "Арифметики" Диофанта такие поля, история математики была бы другой...)



12. Колофон


13.  Автопортрет на колофоне


14.  Выходные данные


15. Обложка сзади



О самой книге: где-то в аннотациях к ней было сравнение "изящная шкатулка". Так и есть. Интересный язык, прекрасные иллюстрации, занимательная история с хорошим концом.

P.s. Сколько-то экземпляров могу приобрести и даже выслать, но не в промышленных масштабах.
И, увы, автографов в этот раз не будет (на открытие выставки я сегодня не иду, а в остальное время отвлекать мастера мне неудобно). И надо помнить, что книга - для детей старшего школьного возраста.

Некуда сублимировать...

- Кубинский поэт Хулиан дель Касаль, стихи которого отличались глубоким пессимизмом, умер от смеха. Он ужинал с друзьями, один из которых рассказал анекдот. У поэта начался приступ неконтролируемого смеха, что вызвало расслоение аорты, кровотечение и скоропостижную смерть. Вики, вроде, тоже самое пишет... 29 лет было чуваку.
- А ты акунинскую "Энциклопедию литературицида" читал? Это вторая часть "Писатель и самоубийство".
- Нет.
- Рекомендую. Там много таких историй.
- Тут самогубством и не пахнет, чувак умер как сибарит. Куба, солнце, море, кубинки. Всю печаль приходилось в стихи сублимировать. Больше некуда...

КДПВ: Два кубинских магнитика. Их привёз в подарок с Кубы один хороший человек.

Ответ на вопрос

Который вечер не могу пробиться в жж, поэтому публикую ответ сейчас.

Вопрос (был задан вечером вторника):
Герой фильма, встречая девушку второй раз, но уже неслучайно, дарит ей три книги: "Дейзи Миллер" Генри Джеймса, "Вино из одуванчиков" Рэя Брэдбери и "Белый олеандр" Жанет Фитч со словами "Я принёс тебе ЕГО".
Назовите ЕГО словом французского происхождения.


Ответ:
Букет

Комментарий: Герой, встречая девушку первый раз в лифте, пытается познакомиться с ней и узнать её адрес ("Чтобы прислать цветы?" - колко интересуется героиня).
Вторая встреча произошла на работе у девушки - в библиотеке, куда герой пришёл уже подготовленным.
Дэйзи - не только женское имя, но и название цветка маргаритки (маргаритка, похожая на ромашку-"нивяник").



Источники:
1. Фильм "Век Адалин" (The Age of Adaline, 2015)
2. en.wikipedia.org/wiki/Daisy (given name)
3. ru.wikipedia.org/wiki/Букет.
4. en.wikipedia.org/wiki/Daisy
5. en.wikipedia.org/wiki/Bellis_perennis.

Правильный ответ дали efrocon, silent_gluk, mithgil, myvesna, vodo_lej.

Рабле для взрослых

Видела в последнее посещение МЕТРО большую корзину с книгами.
Типа распродажа.

Классическая литература. Много авторов. Большая часть книг - в индивидуальной прозрачной упаковке.
И только одна - еще и с замком (чтоб не украли, стало быть).

Вот эта:


"Гаргантюа и Пантагрюэль".
С пометкой "18+" (хотя отчётливо помню, что читала книгу в школе, хоть и в старших классах).

Прям-таки гордость за г-на Рабле распирает! Такую книгу написал!

Всем - хороших выходных! Тёплых!

"Нарспи"

Приобрела на днях книгу.
Книга обычная для наших мест, но у меня её не было. Купила. Показываю:

Это "Нарспи" Константина Иванова. Обложка


[+6 фото]2. Фронтиспис и титул



3. Оборот титула


4. Шмуцтитул


5. Разворот страниц


6. Колофон (выходные данные)


7. Обложка



Издана книга в 2014 году (но раньше её как-то в книжных не встречала).


Это я к чему показываю?
Одна френдесса как-то писала, что была у неё в детстве "Нарспи" с иллюстрациями Петра Сизова, и книжка девушке нравилась, но книжки сейчас нет. Понятно, что это - всего лишь переиздание, но вдруг...

Открытки из кафе

В одном проекте в другой социальной сети была рубрика "Знаете ли вы, что...".

Так вот: Знаете ли вы, что в Чебоксарах есть кафе, в котором продаются открытки?
И не просто открытки, а целый кардбук (то есть книжечка с открытками, которые при надобности оттуда можно аккуратно отрывать).

Открыла это кафе с кардбуками давно, года три-четыре назад, совершенно случайно(субботним вечером после игрищ забурились туда командой - поужинать и поболтать с приехавшей Машей-s0l_veyg) - увидела что-то, похожее на открытку, на стене рядом с кассой, оказалось - не показалось.



Понадобился недавно кардбук  (для лотереи в том же проекте) и я снова пошла в кафе.
Заодно немного поснимала.

[+7 фото]Кафе сети "Парус" (по типу московского "Му-му").



Напротив - гостиница "Россия" (Именно постояльцы гостиницы, по мнению администратора кафе, - основные покупатели открыток. И администратор всё никак не могла понять, зачем они нужны мне, чебоксарке)


Перспектива улицы (здесь город, пожалуй, кажется унылым)


Сам кардбук. Обложка:


Открытки (после отрывания открытки владельцу книжки остается на память миниатюрка-изображение)


 На обороте открытки - герб Чувашии и название фото/объектов, запечатлённых на открытке (на русском и английском)


Авторы фотографий - известные у нас Иван Михайлов, Андрей Добрынкин, Сергей Коробко и немного менее известные - Николай Зверев, Владислав Михайлов.



Теперь адреса-пароли-явки:
Кардбук давным-давно (то ли к Кубку мира-2008 по спортивной ходьбе, то ли к Чемпионату России-2009 по спортивной ходьбе же) выпустил "Печатный дом Брындиных".
Как открытки попали в "Парус" - загадка, но продаются они только в одном "Парусе" (ул. Гагарина, 35Б).
Стоит набор из 18 карточек 121 рубль. Идти надо сразу на кассу, просить продать открытки (и тогда в зал приглашают администратора, а кассирши становятся предельно вежливыми и заботливыми). Но! Две недели назад, когда я брала там октрытки, наборов оставалось ровно 37 штук.
Будут ли они еще, когда закончится эта партия, хороший вопрос.

Но это я так, пост - просто фиксация.