Тухтӑр

Когда я еще училась в институте, однокурсница позвала меня на студвесну в ЧГУ. То ли это были Техи (студенты нескольких факультетов Технического института), то ли медики, то ли эконом, - сейчас уже не могу вспомнить, много куда тогда ходили...
Так вот: был тогда номер, который ведущий объявил просто "Ту́хтар А́лбан". И далее последовала перепевка нетленки "It’s My Life", но с некоторыми словами на чувашском. Рефреном песни была фраза "Эс ман Life" (Ты моя жизнь, на смеси
франц чувашского и английского).
Тогда-то я узнала, как на чувашском звучит "доктор".


А нынче весной, просматривая списки литературы, наткнулась на запись "Айпипи тухтӑр". И чутьё мне подсказало, что это перевод знаменитого произведения Корнея Ивановича Чуковского.

При случае поинтересовалась в магазине (не углядела на витрине), и книгу приобрела. И было это в день рождения Корнея Ивановича - 31 марта.

Только недавно сподобилась отснять.
Показываю:

1. Обложка
ТА

[+9 фото]
2. Титульный лист

ТА

3. Страницы
ТА

4.


5.
ТА

6. Иллюстрации
ТА

7. Выходные данные
ТА

8. Колофон (об авторе, о Чуковском)
ТА

Автор перевода (он указан в выходных данных) - Н.А. Теветкель. Настоящая фамилия Николая Александровича - Петровский, Теветкел(ь) - псевдоним. Значений у этого слова много - теветкел; не знаю, какое владелец имел в виду.

Иллюстратор - Светлана Александровна Бритвина (автор иллюстраций ко многим книгам, выпущенным в Чувашском книжном издательстве).

Теперь о самом переводе: к сожалению, нигде в книге не указан год (кроме года написания Чуковским "Айболита"); предположу, что перевод был сделан еще в советское время, может быть, к какой-нибудь круглой дате - 60-летию или 50-летию образования Чувашской АССР, к примеру. Было распространено тогда создавать, выпускать что-то с национальным колоритом. Была студия дублирования фильмов при Чувашском телевидении. Впрочем, переводами классических произведений на чувашский язык занимался еще Константин Иванов с одноклассниками под руководством просветителя Ивана Яковлева.
Идея очень хороша, но...

Процитирую Чуковского ("От двух до пяти"):
"Пятая заповедь для детских писателей - повышенная музыкальность поэтической речи.
 <...> Дети в своих стихах никогда не допускают того скопления согласных, которое так часто уродует наши "взрослые" стихи для детей. Ни в одном стишке, сочиненном детьми, я никогда не встречал таких жестких, шершавых звукосочетаний, какие встречаются в некоторых книжных стихах. Вот характерная строка из одной поэмы для детей:
      Пупс взбешен...
      Попробуйте произнести это вслух! Псвзб - пять согласных подряд! И взрослому не выговорить подобной строки, не то что пятилетнему ребенку.
      Еще шершавее такая строка некоего ленинградского автора:
      Вдруг взгрустнулось...
      Это варварское вдругвзгр - непосильная работа для детской гортани.
      И больно читать ту свирепую строку, которую сочинила одна поэтесса в Москве:
      Ах, почаще б с шоколадом...
      Щебсш! Нужно ненавидеть ребят, чтобы предлагать им такие языколомные "щебсши"...
"

Перевод Теветкеля - подробный, практически подстрочный, но чудесная ритмика и мелодичность стихов Чуковского пропали. Стихи "не поются", увы.

Хотя не всё так плохо: книга сделана так, что с одной стороны можно прочитать сказку на чувашском языке, а потом, перевернув, в оригинале на русском (на сайте РГБ есть пометка - "Книга с двойным входом", хороший термин).

9. Обложка-2

ТА

10. Иллюстрации внутри такие же, как на соответствующих страницах чувашского варианта:

ТА

Книгу я поставила на полку и надеюсь, что когда-то будет еще чувашский перевод Чуковского.
"Музыкальный".

P. s. Пока писала, узнала, что у переводчика Николая Теветкеля послезавтра 80-летие.
Но мой пост сегодня - чистое совпадение (какое-то время думала написать о книге в день ветеринара - 31 августа).

Девочка ждёт...

Жительница села Лысые Пупки кошка Скрипка ждет горячий привет из тропиков:



Фото сделано еще в апреле, но с тех пор мало что изменилось - жара ("соляяярий", как говорит с прононсом мужчина) только за стеклом в солнечную погоду.

[+1]И вот еще Скрипка же:



Но ничего, торописа не надо, не надо торописа!

Цитата дня

Деточка (моя подчинённая) диктовала сейчас кому-то из другого корпуса адрес сайта техподдержки.

В объяснении были и "у как подкова", и "пэ как рэ", и "точка на английском", и еще много всего прекрасного... Я и другая моя подчинённая сидели настороженные и удивлённые, пытаясь понять, как кто-то еще не может до сих пор записать на латинице адрес.

Деточка кладёт трубку, выдыхает, выдыхаю и я и говорю:
 - На пару минут почувствовала себя вернувшейся в прошлое... "Back in ussr" прям!
Деточка тут же спрашивает:
 - А что это такое?

...И вы уже догадались, да, что одноименную композицию она никогда (!) не слышала?

И незабвенная Сигурни из нафталинового прошлого, конечно ("Боже! Какое жуткое на ней платье!", сказала при просмотре Деточка):

Вон оно такое наше лето

Кажется, я знаю, чем оно запомнится мне: дождями и бесконечными авралами...

Сегодня вот, после тяжелой недели, старательно занималась ничегонеделаньем. Почти получилось.

Ожидалось, что сегодня будет особенно сильные дождь и ветер, но, вроде бы, обошлось.
Хотя в этот раз региональное МЧС выпустило-таки предупреждение (но смс-ки всё равно не было, предсказуемо).

А к закату давали еще и радугу. Тонкую и бледную. Как раз для сиюминутных желаний.

История с географией

Снова цитата из чатика:

ИА: ...в вайбер-чате пишут, ураган будет, МЧС дескать предупреждает.
Я: у меня ни одной смс
мне вообще редко шлют. Даже когда учебную тревогу объявляют
ОЮ: Я тоже разок только видел такие смски.
Может, нас не жалко? Мол, есть такой список в МЧС: этих не жалко. :)))
Я: Вот это щас обидно было :))
ОЮ: Ладно: этих предупреждать не надо, эти где хошь выживут. :)))
Я: МЧС объявило штормовое предупреждение в 22 регионах. В том числе в Нижегородской, Ульяновской, Марий Эл, Татарстане, Мордовии. И только солнечной Чувашии в том списке нет.
ОЮ: Нас не жалко (c)

Анонс турнира «Что? Где? Когда?»

В субботу, 27 мая 2017 года, в Чебоксарах будет организована площадка по отыгрышу вопросов международного синхронного турнира

Киевские кручи. Май

Информация о турнире

Присоединённое изображение
Что, если прав капитан, а не команда?

Редакторы турнира: Константин Науменко, Владимир Островский, Андрей Бойко, Екатерина Доцюк (Киев)

Процесс: 3 тура по 14 вопросов, итого 42
Время: 14.50
Место: ЧГУ им. И.Н. Ульянова, корпус "O" (химико-фармацевтический факультет) (Московский проспект, 19), каб. 121
Ведущий: Алексей Ярдухин (ММИ)
Стоимость: 8$ (студенческие команды 4$, школьные бесплатно)

Приглашаются все желающие!

Лучшая кошка - это...

В том же почти мужском чате (где я - для красоты):

И.: Каждое утро меня занимает вопрос: сколько докторской колбасы может поместиться в одну небольшую кошку? Батон? Полтора? Два?
Я: А у меня сегодня был вопрос: может, неправильно мы кошку назвали? Может, надо было вместо Скрипки Колбасой её назвать? Изящества-то у неё щас как у колбасы...




Хорошей недели! (я помню, что сегодня уже среда)